Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness | |
M. M. Pickthall | | This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination | |
Shakir | | This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness | |
Wahiduddin Khan | | Such is Our guidance; those who reject their Lords revelations shall suffer a woeful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is a guidance. Those who were ungrateful for the signs of their Lord, for them there is a punishment of painful wrath. | |
T.B.Irving | | This means guidance, while those who disbelieve in your Lord´s signs will have painful punishment as a blight. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain. | |
Safi Kaskas | | This is true guidance. Those who have rejected the truth of their Lord's revelations will have a punishment of grievous pain. [: | |
Abdul Hye | | This (Qur’an) is guidance. Those who disbelieve in the revelations of their Lord, there will be a terrible painful punishment for them. | |
The Study Quran | | This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, theirs shall be a painful punishment of torment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution | |
Abdel Haleem | | This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive | |
Ahmed Ali | | This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom | |
Aisha Bewley | | This is guidance. And those who reject the Signs of their Lord will have a punishment of agonising pain. | |
Ali Ünal | | This (Qur’an) is the guidance, and for those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord there is a painful punishment of loathsome kind (brought on by their loathsome deeds) | |
Ali Quli Qara'i | | This is a guidance, and as for those who defy the signs of their Lord, for them is a painful punishment due to defilement | |
Hamid S. Aziz | | This is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their Lord, they shall have a painful penalty because of their abominations | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | This is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their Lord will have a painful torment of chastisement | |
Muhammad Sarwar | | This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge | |
Shabbir Ahmed | | Guidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement | |
Syed Vickar Ahamed | | This is (Quran, the true) Guidance. And for those who reject the Signs of their Lord, for them is a grievous penalty of utmost pain | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature | |
Farook Malik | | This Qur’an is the true Guidance. As for those who deny the revelations of their Lord, there will be a terribly painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | This (Qur´an) is the guidance! There is an agonizing excruciating punishment for those who refuse to believe the signs of their Lord | |
Dr. Kamal Omar | | This (Al-Kitab) is Guidance. And those who have disbelieved in the Verses of their Nourisher-Sustainer — for them is punishment in the form of a painful abomination | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is guidance. Those who blaspheme their Lord's revelations will have a punishment of agonizing pain | |
Maududi | | This (Qur´an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This (Quran) is guidance, and those who disbelieved in their Master’s signs have a punishment of painful filth | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is guidance. And for those who reject the signs of their Lord, is a punishingly, painful penalty | |
Musharraf Hussain | | A painful punishment for those who deny this Quran, a guidance, the Scripture of their Lord | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution | |
Mohammad Shafi | | This (Qur'aan) is guidance. For those who suppress the truth of the Verses of their Lord, there shall be punishment of a painful scourge | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Qur’an is a guidance. Those who disregard the verses of Qur’an will insure God’s most terrible punishment | |
Faridul Haque | | This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them | |
Maulana Muhammad Ali | | This is guidance; and those who disbelieve in the messages of their Lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord's verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture | |
Sher Ali | | This is true guidance. And for those who disbelieve in the Signs of their Lord is the torture of a painful punishment | |
Rashad Khalifa | | This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is a guidance, and for those who disbelieved the signs of their Lord is the severest punishment of a painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | This (Qur'an) is (true and) a complete guidance. But those who deny the commandment of their Lord shall suffer the scourge of a woeful punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This (Qur’an) is guidance. And for those who disbelieved in the Revelations of Allah is an extremely grievous torment in store | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment) | |